==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་བདུན་པ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བརྗོད་པ།
སྐབས་བདུན་པ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བརྗོད་པ།
མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དོན་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཁྲུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་འཁྲུག་ཅིང་གཞན་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་པས་འཁྲུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་འཁྲུག་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་
ཏུ་ཕྱིན་པར་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་གི་དོན་ཏེ། སྤྱིའི་དོན་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་པས་རེ་ཞིག་དང་པོར། དངོས་གཅིག་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །གང་གི་དངོས་གཅིག་དེ་བཞིན་ཉིད་མཐོང་བ། །དེ་ཡིན་དངོས་ཀུན་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མང་པོས་གཅིག་བསྡུས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དམིགས་པར་བྱ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པོ་དངོས་པོ་སོ་སོར་ངེས་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་བར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བསྡུས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་མི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་པོའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་རེ་རེས་ཀྱང༌། །ཟག་མེད་ཆོས་ཀུན་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། །རྟོགས་པ་འདི་ནི་ཐུབ་པ་ཡི། །སྐད་ཅིག་གཅིག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་དམིགས་ན་ཟག་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུས་རྡོག་པའི་ཐབས་གཅིག་གིས་བསྐྱེད་ན་བཟོ་བོ་མཁས་པས་མངོན་བཟོ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་མཐུས་ཟོ་ཆུན་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་འགུལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕེན་པའི་ཤུགས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱ

【汉语翻译】
第七品，宣说一刹那圆满菩提。
第七品，宣说一刹那圆满菩提。
次第的现证，是由于对那些（次第的现证）极度串习的缘故，那些（次第的现证）在一刹那间证悟，因此一刹那圆满菩提的意义是，由于一切法不紊乱的缘故，应当随知般若波罗蜜多，如是说。因为在一刹那圆满菩提中，不能做紊乱和相异之性，由于不紊乱的缘故，色等一切法不紊乱，因此应当随知般若波罗蜜多，这是支分之义。总义也应当宣说，一刹那圆满菩提有四种相，略而言之，首先，
“一物为万物之自性，
于何见一物之真如，
彼即万物见真如。”
以这种方式，不仅是以多摄一，而且，观待布施等的智慧，所缘的一刹那，与各别执着事物之颠倒相违，以自性之无漏布施等乃至八十随好之间的相之法类，菩萨所证悟的缘故，非异熟的无漏一切法，一刹那之相，非一刹那的圆满菩提是第一。如是说：
“布施等一一，
亦摄无漏诸法故，
此证乃是胜者之，
一刹那者如是说。”
如是宣说。又如何缘一个无漏智慧，就摄集了一切无漏法呢？对此应当宣说，譬如，人以一个踩踏的方法来制作，由于巧匠精巧制作的威力，所有的纺轮同时转动。同样，由于先前愿力的推动力和法界之

【英语翻译】
Chapter Seven: Explaining Complete Enlightenment in a Single Moment
Chapter Seven: Explaining Complete Enlightenment in a Single Moment
The gradual realization is because those (gradual realizations) have been extremely practiced, and those (gradual realizations) are realized in a single moment. Therefore, the meaning of complete enlightenment in a single moment is that because all dharmas are not confused, one should know the Prajñāpāramitā accordingly, as it is said. Because in complete enlightenment in a single moment, it is not possible to make confusion and otherness, and because of non-confusion, all dharmas such as form are not confused, therefore one should know the Prajñāpāramitā accordingly, which is the meaning of the limb. The general meaning should also be explained. Complete enlightenment in a single moment has four characteristics, so for the time being, first:
"One thing is the nature of all things,
In what one sees the suchness of one thing,
That is, all things see suchness."
In this way, not only is it one gathering many, but also, contemplating the wisdom of generosity, etc., the single moment of the object, contrary to the inversion of grasping things separately, with the nature of non-outflow generosity, etc., up to the characteristics of the eighty minor marks, because it is realized by the Bodhisattva, all non-resultant non-outflow dharmas, the characteristic of a single moment, the non-single moment of complete enlightenment is the first. As it is said:
"Generosity and so on, each one,
Also gathers all non-outflow dharmas,
This realization is of the Victorious One,
The single moment is as it is said."
Thus it is said. Furthermore, how does contemplating one non-outflow wisdom gather all non-outflow dharmas? This should be explained. For example, if a person creates by a single method of treading, due to the power of the skillful craftsman's exquisite craftsmanship, all the spinning wheels turn simultaneously. Similarly, due to the force of the previous aspiration and the realm of dharma,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཐུས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་དམིགས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲལ་བུ་འབྲེལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རིས་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུས་ཟོ་ཆུན་རྒྱུད། །རྡོག་ཐབས་གཅིག་གིས་བསྐྱོད་པ་ན། །ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་འགུལ་བ་ལྟར། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཤེས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྫས་ལ་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བྲལ་བས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་དྲི་མའི་ནག་ནོག་ཐམས་ཅད་
དང་བྲལ་བས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་བཞིན་དུ་དཀར་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཐོབ་པ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པས་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གཉིས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གང་ཚེ་ཆོས་དཀར་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཉིད་གནས་སྐབས་སྐྱེས། །དེ་ཚེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཡེ་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྔོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་གོམས་པས་ཚོགས་གཉིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ནས་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་བསྒྲུབས་པས་གནས་ནས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ནར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ་ཞེས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་བ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀུན་རྨི་ལམ་འདྲར་གནས་ནས། །ཆོས་རྣམས་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད། སྐད་ཅིག་མ་ནི་གཅིག་གིས་རྟོགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་ནས་བར་ཆད་མེད་པར་གཉིས་སུ་སྣང་བ་སྤང་བ་ལ་གོམས་པ་ངང་དུ་གྱུར་པས་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་བག་ཆགས་དྲུངས་ཕྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གི་ཚེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཚུ

【汉语翻译】
以彼之力，仅于一刹那，若缘于无漏之智慧，则以因与果之关联力，能显现一切同类。如是说：犹如士夫以绳系水桶，以一端之力牵动时，一切同时摇动一般，一刹那之智亦如是。如是说。其体性为何？于何时菩萨修习对治，断除一切不顺品，清净之品成熟之法性状态，远离一切垢染，如秋月之光辉般，生起一切白色之自性之时，仅于一刹那获得成熟之状态，通达一切法，即是般若波罗蜜多。如是，于成熟之法性状态中，于一刹那通达一切无漏法之相，即是二现前菩提。如是说：何时一切白法之自性，般若波罗蜜多，成熟法性之状态生起，彼时即是一刹那之智慧。如是说。其后，先前串习一切法如梦，修持二资粮，于证悟之状态中，取受五蕴等一切法如梦，行持布施等六波罗蜜多，从布施等之体性中，以确定证悟之方式，仅于一刹那，知晓一切法皆是无自性，即知晓一切杂染与清净之法皆是无自性。如是，一切法无自性之一刹那圆满菩提，即是第三。如是说：以布施等之行持，安住于一切法如梦中，以一刹那了悟诸法无自性。如是说。其后，长久以来，无间断地串习断除二取之显现，成为习惯，于何时拔除二取显现之习气之菩萨，于能取与所取之方式

【英语翻译】
By the power of that, in just one moment, if one focuses on the uncontaminated wisdom, then by the power of the connection between cause and effect, all similar things can be manifested. As it is said: Just as a man uses a rope to connect buckets, and when he moves one end, all of them shake at once, so is the wisdom of one moment. So it is said. What is its essence? When a Bodhisattva cultivates antidotes, eliminates all unfavorable aspects, and the state of the Dharma-nature of the purified aspects matures, free from all impurities, and when all white qualities arise like the light of the autumn moon, at that time, in just one moment, one attains the state of maturity, and knowing all Dharmas, that is Prajnaparamita. Thus, in the state of the Dharma-nature of maturity, the characteristic of realizing all uncontaminated Dharmas in one moment is the second manifestation of enlightenment. As it is said: When the nature of all white Dharmas, Prajnaparamita, arises in the state of the Dharma-nature of maturity, at that time, it is the wisdom of one moment. So it is said. After that, having previously accustomed oneself to all Dharmas being like dreams, having experienced the two accumulations, and in the state of realization, taking all Dharmas such as the five aggregates as dreams, practicing the six Paramitas such as giving, from the nature of giving and so on, in a way that one certainly realizes, in just one moment, knowing that all Dharmas are without characteristics, that is, knowing that all defiled and purified Dharmas are without characteristics. Thus, the complete enlightenment in one moment of all Dharmas being without characteristics is the third. As it is said: By the practice of giving and so on, abiding in all Dharmas as if in a dream, in one moment, one realizes that all Dharmas are without characteristics. So it is said. After that, for a long time, having become accustomed to abandoning the appearance of duality without interruption, when a Bodhisattva who has uprooted the habitual tendencies of the appearance of duality, in the way of the grasped and the grasper,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དུ་རྨི་ལམ་ལ་གཟུང་བ་དང་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་ལ་འཛིན་པར་མི་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ནས་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་
གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རྨི་ལམ་དང་ནི་དེ་མཐོང་ཉིད། །གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མི་མཐོང་ལྟར། །ཆོས་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི། །དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མཐོང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བཞི་བསྟན་ནས། དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྟོགས་པའི་སྐབས་སུ་ཆོས་རྣམས་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་གསུམ་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྟན་ཏེ། རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མ་དམིགས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་རྟོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་ཀ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །གཞན་དག་ནི་གལ་ཏེ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ཉེ་བའི་ངོར་ལྡོག་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞིར་ཇི་ཞིག་ལྟར་བསྟན་པར་མཛད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་འགའ་ཞིག་གིས་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣམ་པ་གཅིག་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐབས་ཏེ་བདུན་པ་ཡིན་ནོ།། །།རྒྱ་མཚོ་མུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མུ་མེད་པར་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས་སྙམ་པའི་དོགས་པ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བས་བསུ་ནས། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ནི་རྒྱ་མཚོ་དང་མཚུངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་མཐུན་པ་གང་ག

【汉语翻译】
在梦中，不将所取和见梦执为实有，那时，一切法也都是那样的法性，如此，一切法在那样的本性中无二，仅一刹那就能证悟。像这样，一切法在无二的体性中，成为一刹那的体性，就是第四个一刹那现证菩提。如是说：如梦及见梦，不视二者之相，诸法无二之性，一刹那顷能见。如是说。有些认为，一刹那现证菩提，以因和果的差别，次第成熟与不成熟，以及成熟的法性状态，显示了在一刹那无漏法中现证菩提的四种方式。像这样，在殊胜的证悟之际，为了自己能如实了知诸法同一味道，为了证悟诸法变为梦的自性，所以显示了第三个无相现证。在梦的状态中，由于所取和能取在那样的本性中不可得，为了证悟无二，所以显示了一切法在无二的体性中一刹那证悟。像这样，具有体性的一刹那现证菩提的四种体性，瑜伽士们都应当证悟，他们是这样认为的。另一些人则认为，即使为了调伏众生，以亲近的姿态，以相反的差别显示了四种方式，但有些瑜伽士也应当现前任何一种方式，他们是这样想的。这样，就是一刹那现证菩提的第七个阶段。因为大海是无边的，所以智慧波罗蜜多也应当无边地随之了知，当生起为何要这样说等等的疑问时，以“为何要这样说呢？”来迎接，然后说“善现，色如同大海”等等，凡是相顺的法

【英语翻译】
When, in a dream, one does not see the apprehended and the seeing of the dream as real, then all dharmas are of such a nature. Thus, all dharmas are non-dual in that very nature, and one realizes it in a single instant. In this way, all dharmas, in the nature of non-duality, become the nature of a single instant, which is the fourth single-instant perfect enlightenment. As it is said: Like a dream and the seeing of it, not seeing the manner of two, the non-duality of all dharmas, is seen in a single instant. So it is said. Some say that the single-instant perfect enlightenment, with the distinction of cause and effect, shows the four ways of perfect enlightenment in a single instant of undefiled dharma in the state of ripened and unripened nature of dharma. Thus, at the time of particularly excellent realization, in order to truly know for oneself that all dharmas are of one taste, in order to realize that all dharmas have become the nature of a dream, the third, the realization of no characteristics, is shown. Even in the state of dream, since the apprehended and the apprehender are not perceived as such in that very nature, in order to realize non-duality, it is shown that all dharmas are realized in a single instant in the nature of non-duality. Thus, all four aspects of the nature of single-instant perfect enlightenment with characteristics should be realized by yogis, so they think. Others think that even if the four aspects are shown with the distinction of reversal in the face of beings to be tamed, some yogis should manifest any one aspect. Thus, this is the seventh stage of single-instant perfect enlightenment. Since the ocean is limitless, the Prajnaparamita should be known limitlessly. When doubts arise as to why this is said, it is greeted with "Why is this said?" and then it is said, "Subhuti, form is like the ocean," etc. Whatever dharma is in accordance

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ནི་རྒྱ་མཚོ་མུ་མེད་པའི་ཕྱིར་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་བཤད་པས་སྔ་མ་ཁོ་ནར་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་མ་བཤད་དོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི་རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་བ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་པས་དེའི་དོན་ནི་རབ་འབྱོར་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་སྒྱུ་དང་གཡོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱེད་པ་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་བ་ཉིད་ཀྱི་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པས་སེམས་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པས་འཇལ་བ་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པས་ཉེ་བར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པས་ཀྱང་བསྒོམས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་གི་ངོ་བོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བླ་ན་མེད་པ་ཕྲིན་ལས་དང་བྱས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྙེད་དཀའ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཡིན་ནོ། །སྤྱིའི་དོན་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་པ་དྲི་མ་རྣམས་གློ་བུར་བ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་གཉུག་མར་
གནས་པ་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པ་ཡིན་གྱི་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
因为说色等同于大海，就像大海是无边无际的缘故。
像这样用言辞解释，因为之前已经解释过了，所以不再解释。总结是，世尊说“如是，善现”等等。通过观修一刹那的圆满正等觉，在第二刹那证得法身圆满正等觉，其含义是，世尊说“善现，何时菩萨摩诃萨”等等。何时以断除一切虚伪和欺骗等作意，按照次第宣说，对于此般若波罗蜜多，通达一切法如幻，以一切相智随行，以道相智修行，以一切智入门，以现观智证悟，以顶加行智作意，以渐次现观衡量，以一刹那现观邻近证悟，以及通过证得法身圆满正等觉而修习之时。菩萨于此时获得法身自性的一切功德，以圆满报身的特征拥有佛刹，以化身自身的体性，获得圆满无上的佛法事业和作为，不会变得难以获得，这就是词句的意义。总的意义也应当宣说，证得法身圆满正等觉，也以自性身等差别分为四种。其中第一种，以忆念住等智慧的自性，是出世间的法界自性，因此是无漏的，一切垢染都是暂时的，在一切方面都完全清净，并且获得自性空性的特征，那些众生的本住自性，无生自性，这是通过出世间道获得的，而不是造作的。

【英语翻译】
Because it is said that form, etc., is like the ocean, just as the ocean is boundless.
Like this, explaining with words, because it has already been explained before, it is not explained again. The summary is that the Blessed One said, "Thus, Subhuti," etc. By meditating on the complete perfect enlightenment of a single moment, one attains the complete perfect enlightenment of the Dharmakaya in the second moment, the meaning of which is that the Blessed One said, "Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva," etc. When, with the intention of abandoning all falsehood and deception, etc., it is declared in order, for this Prajnaparamita, understanding that all dharmas are like illusions, following with all-aspects-wisdom, practicing with the knowledge of the aspects of the path, entering with all-wisdom, realizing with complete realization, contemplating with peak realization, measuring with gradual realization, becoming close to realization with a single moment of realization, and also at the time of cultivating by attaining the complete perfect enlightenment of the Dharmakaya. At this time, the Bodhisattva obtains all the qualities of the nature of the Dharmakaya, possesses the Buddha-field with the characteristics of the Sambhogakaya, and with the own nature of the Nirmanakaya, obtains the complete and unsurpassed deeds and actions of the Buddha Dharma, and will not become difficult to obtain, this is the meaning of the words. The general meaning should also be declared, the attainment of the complete perfect enlightenment of the Dharmakaya is also divided into four types by the differences of the Svabhavikakaya, etc. Among them, the first, with the nature of wisdom such as mindfulness, etc., is the nature of the Dharmadhatu that is beyond the world, therefore it is without outflows, all defilements are temporary, completely pure in all aspects, and obtains the characteristic of emptiness of self-nature, the inherent nature of those beings, the nature of non-arising, this is obtained through the supramundane path, but it is not created.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པས་མ་བྱས་པའི་དོན་གྱི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པས་ཐོབ་པ་ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་ལྷག་མ་གསུམ་པོ་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བ་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་ཇི་ལྟར་མོས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཕྱིར་དབེན་པ་དབེན་གྱུར་ལས། །ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་དང་ཐ་མི་དད་ཀྱང་ཐ་དད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ནི། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གང་དག །ཐོབ་གྱུར་རྣམ་ཀུན་རྣམ་དག་པ། །དེ་དག་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཅན། ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་ཚངས་པའི་གནས་བ་རྣམས་དང༌། ནང་གཟུགས་ཅན་དང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་དང༌། སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལུས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞི་དང༌། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་སྟེ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། ས་དང་ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཟད་པར་རྣམ་པ་བཅུ་དང༌། ནང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་དག་གིས་སོ་སོར་ཆུང་དུ་དང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་དག་ཏུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་
རྣམས་ལ་ལྟ་ཞིང་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་དང༌། ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་དག་ཁོ་ན་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དག་ཟིལ་གྱི་མནན་ནས་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ལྟར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲའི་རྒྱུད་དྲུངས

【汉语翻译】
以非造作之义如幻之识，通达一切法所获得之能仁佛陀薄伽梵等之自性身。其余三身于真实之世俗显现，于胜义中如何信解法性之自性而作分别者，为显示安立法性为佛及菩萨与声闻等之故。何以故，谓由寂静转成寂静故，许为无有差别之自性。当知以如是之理，虽与彼无有差别，然亦作种种之安立。如是亦云：能仁之自性身者，何等无漏之诸法，获得一切清净之体性，彼等即是自性之相。如是宣说。于彼之后，从念住等乃至圣道支八支之间，菩提分法等，如前慈等无量梵住等，以内有色与无色故，观视外境诸色，如是二者。不净解脱以身之现证而圆满安住，如是一者。虚空与识与无所有与非有想非无想生处，如是四者。想与受灭，如是一者，如是八解脱。色界之四禅定与无色之等至四者与灭尽等至，如是等至九者。地与水与火与风与青色与黄色与红色与白色与虚空与识，如是十遍处。内有色与无色之想者，各自以小与大之体性，观视外境诸色，且彼等以威力压伏而知，如是四者。内无色之想者，唯有青色与黄色与红色与白色等以威力压伏而见，如是等四者。如是胜伏生处八种。属于他相续之烦恼怨敌之相续连根拔起。

【英语翻译】
The self-nature body of the Sugata Buddhas, Bhagavan, etc., which is attained by realizing all dharmas with a mind like an illusion of non-fabrication. The remaining three bodies appear as true conventionalities, and how they are distinguished by faith in the nature of reality in the ultimate sense is to show that the nature of reality is established as Buddhas, Bodhisattvas, and Shravakas, etc. Why? Because from solitude it becomes solitude, it is considered to be of the nature of non-difference. It should be known that although it is not different from that, it is established in various ways in this way. It is also said: The self-nature body of the Sugata is whatever undefiled dharmas are obtained with all pure qualities, those are the characteristics of self-nature. Thus it is said. After that, from the mindfulnesses, etc., up to the noble eightfold path, the dharmas of the aspects of enlightenment, etc., as before, the immeasurable abodes of Brahma, such as love, etc., and because there are internal forms and formless, viewing external forms, these two. The impure liberation is perfected and abides by the bodily manifestation, this one. Space and consciousness and nothingness and the place of neither perception nor non-perception, these four. Cessation of perception and feeling, this one, thus eight liberations. The four dhyanas of the form realm and the four formless attainments and the cessation attainment, thus nine attainments. Earth and water and fire and wind and blue and yellow and red and white and space and consciousness, thus ten pervading spheres. Those who have the perception of internal form and formless, each with small and large qualities, view external forms, and those are known by overpowering with power, these four. Those who have the perception of internal formlessness, only blue and yellow and red and white, etc., are seen by overpowering with power, these four. Thus, there are eight kinds of places of overcoming birth. Uprooting the lineage of the afflictive enemy belonging to the continuum of others.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། ཆགས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་བྲལ་ཞིང་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བར་མཛད་པའི་སྨོན་ལམ་གྲུབ་པས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོན་ནས་མཁྱེན་པ་དང༌། སྔར་བཤད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། རྟེན་དང་དམིགས་པ་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་བཞི་དང༌། ཚེ་དང་སེམས་དང་ཡོ་བྱད་དང་ལས་དང་སྐྱེ་བ་དང་མོས་པ་དང་སྨོན་ལམ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཆོས་ལ་དབང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་བཅུ་དང༌། སྔར་བཤད་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ་འདི་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཞན་གྱི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་བསྙེངས་པས་བཅབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་དགོངས་པ་མི་མངའ་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྲུང་བ་མེད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པ་ན་ཉན་པར་འདོད་པ་དང་ཉན་པར་མི་འདོད་པ་དང་གཉི་ག་དག་ལས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་གཉི་གས་དབེན་པ་ཁོ་ནར་དྲན་པ་དང་ལྡན་པས་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་དུས་ལ་མི་འདའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་བག་ལ་ཉལ་གྱི་ངོ་བོའི་ས་བོན་སྤངས་པས་བག་ཆགས་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པ་དང་སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྐྱེ་བོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲས་པ་བཅོ་
བརྒྱད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གཉིས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་མངོན་པར་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་གི་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཚད་མེད་དང༌། །རྣམ་པར་ཐར་དང་མཐར་གྱིས་ནི། །སྙོམས་འཇུག་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཟད་པར་བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི། །རབ་ཏུ་དབྱེ་པས་རྣམ་བརྒྱད་དང༌། །ཉོན་མོངས་མེད་དང་སྨོན་མཁྱེན་དང༌། །མངོན་ཤེས་སོ་སོ་ཡང་དག་རིག །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དག་བཞི་དང༌།

【汉语翻译】
所谓能施予的等持，即是无有烦恼，与贪著的相状完全分离，毫无阻碍地解除疑惑，由于成就愿力，在轮回未尽之际，进入不平等住的状态，称为愿后知。以及先前所说的六种神通，四种各别正知，以及所依、所缘、意、智慧完全清净，称为四种完全清净。以及于寿命、心、资具、业、生、意乐、愿、神变、智慧、法自在，称为十自在。以及先前所说的十力，四无畏，以及如来身语意之行完全清净，即是如此颠倒的行持，认为应以他人完全知晓的羞愧来遮盖，没有这样的想法，称为三种无守护。说法时，对于想听、不想听、以及两者，依次对随之生起贪著、嗔怒、以及两者皆无，唯有具足正念而安住，称为三种近念住。不超越利益有情之时的自性，称为无有忘失之法性。断除烦恼和所知二障习气的自性种子，因此习气完全摧毁，以及利益一切众生的想法，称为对众生的大悲。十八不共佛法，以及一切种智，同样还有道智等等，也都是先前说过的。与菩提分相顺等等，以无戏论智慧的自性，安住完全转变，一切转变即是第二法身，这是某些人的观点。如是说：菩提分相顺无量，解脱以及渐次，等至九之自性，灭尽定十之自性，胜伏之生处，以善分别而为八种，无有烦恼与愿后知，神通各别正知，一切相皆清净四。

【英语翻译】
That which is called the Samadhi of Giving, which is without afflictions, completely separated from all the characteristics of attachment, dispels doubts without hindrance, and because of the accomplishment of aspiration, enters into a state of non-equal abiding until the end of Samsara, is called Knowing After Aspiration. And the six superknowledges previously mentioned, the four individual correct knowledges, and the complete purification of the basis, object, mind, and wisdom, are called the four complete purifications. And the mastery over life, mind, resources, actions, birth, intention, aspiration, miraculous powers, wisdom, and Dharma, are called the ten masteries. And the ten powers previously mentioned, the four fearlessnesses, and the complete purification of the Tathagata's body, speech, and mind activities, that is, such inverted conduct, thinking that it should be covered up with the shame of others fully knowing it, without having such an idea, are called the three unguardednesses. When teaching the Dharma, with regard to those who want to listen, those who do not want to listen, and both, in order, only those who are devoid of attachment, anger, and both, who abide with mindfulness, are called the three close placements of mindfulness. The characteristic of not exceeding the time of benefiting sentient beings is called the Dharma nature of not forgetting. Having abandoned the seed of the nature of the latent tendencies of the afflictions and the obscurations of knowledge, therefore the latent tendencies are completely destroyed, and the very thought of benefiting all beings is called the great compassion for beings. The eighteen unshared Dharmas of the Buddha, and the omniscience, as well as the knowledge of the path, etc., have also been mentioned before. Being in harmony with the aspects of enlightenment, etc., with the nature of non-elaborate wisdom, abiding completely transformed, all transformations are the second Dharmakaya, this is the view of some. As it is said: Concordant with the aspects of enlightenment, immeasurable, liberation and gradual, the nature of the nine meditative absorptions, the nature of the ten exhaustions, the birthplaces of overcoming, are eight kinds by good distinction, without afflictions and knowing after aspiration, superknowledge individual correct knowledge, all aspects are pure four.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 །དབང་བཅུ་དང་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། །མི་འཇིགས་པ་ནི་བཞི་དག་དང༌། །སྲུང་བ་མེད་པ་རྣམ་གསུམ་དང༌། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་རྣམས་དང༌། བསྙེལ་བ་མི་མངའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། །བག་ཆགས་ཡང་དག་བཅོམ་པ་དང༌། །སྐྱེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཐུབ་པ་ཁོ་ནའི་མ་འདྲེས་ཆོས། །བཅོ་བརྒྱད་བཤད་པ་གང་ཡིན་དང༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི། ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ནི། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གང་དག །ཐོབ་གྱུར་རྣམ་ཀུན་རྣམ་དག་པ། །དེ་དག་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བར་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཁས་བྲང་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྐྱེན་མི་མངོན་པར་བྱས་ནས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་ནས། གང་དག་གི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་གང་དག་ཅིག་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་བསུ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཚང་མེད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དེ་དག་གི་ལྟར་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་སྣང་བ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་གནས་
ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་གྱུར་པ་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླངས་དགོས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསྡུ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་ཁྱོད་ནི་སྟོང་པར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་བསྟན་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ནི་རིགས་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་པ་ཡིན་པས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གསུང་རབ་ལས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་འདོད་ན། རིགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ།། ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྐུ་བཞི་བཤད་པ་ལ། །ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བྱས་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་པ་སྤྲུལ་པ

【汉语翻译】
十种自在和十种力量，以及四种无畏，三种守护，以及忆念近住，无有遗忘之法性，习气完全摧毁，对众生大悲，唯有佛陀的不共之法，十八种功德的宣说，以及一切种智，被称为法身。如是宣说。其他是，佛陀的自性身，是无漏之法，获得一切种类完全清净，彼等自性具有特征。如是按照字面意思，从世间超越的无漏之法，接受并宣称自性身是彼等之自性，即无生之自性所具有的特征。彼等也是法性身，因此法身是自性之因不显现而显示，如是分别解释。哪些自性的特征是法身，为了消除对哪些无漏之法的疑惑，菩提分法全部，如是等等的词句进入其中。其他的人说，按照彼等的观点，瑜伽士的世俗中，通过生起特殊意义的显现的方式，安住完全转变，因为转变而宣说佛法等等的意义的事业，无二的心和心所，如何收集必须无疑承认的这些呢？凡是缘起，彼即汝所许之空性。以这样的方式，显示法性之自性身，就是显示无二智慧之自性的法身，如果这样说，如果是这样，那么以相同的道理，报身和化身也同样是显示，因此不需要单独显示。或者，如果认为因为经典中宣说，所以彼等在瑜伽士的世俗中显示，那么以同样的道理，无二自性的法身也同样会变成单独显示。有些人说，在宣说四身时，自性身和报身已经做了，同样其他的化

【英语翻译】
The ten powers and the ten strengths, and the four fearlessnesses, the three protections, and the mindfulness close placements, the nature of not forgetting, the habitual patterns completely destroyed, great compassion for beings, the Buddha's unique unshared dharmas, the explanation of the eighteen qualities, and all-knowingness, are called the Dharmakaya. Thus it is said. Others are, the Svabhavikakaya of the Buddha, which are the undefiled dharmas, having obtained all kinds of completely pure, those are characterized by nature. As it is said, literally, the undefiled dharmas that transcend the world, accepting and proclaiming that the Svabhavikakaya is the nature of those, that is, the characteristics possessed by the nature of no birth. Those are also the Dharmata Kaya, therefore the Dharmakaya is shown without the cause of Svabhava appearing, thus explaining separately. Which characteristics of nature are the Dharmakaya, in order to eliminate doubts about which undefiled dharmas, all the Bodhipakshika dharmas, such as these words enter into it. Others say, according to their view, in the conventional truth of yogis, through the way of generating the appearance of special meaning, abiding completely transformed, because of the transformation, the activities of teaching the Dharma and so on, how to collect these minds and mental factors that must be undoubtedly acknowledged? Whatever is dependent arising, that itself you assert as emptiness. In this way, showing the Svabhava nature of Dharmakaya, is showing the Dharmakaya of the nature of non-dual wisdom, if it is said like that, if it is so, then by the same reasoning, the Sambhogakaya and the Nirmanakaya are also shown, therefore there is no need to show them separately. Or, if it is thought that because it is proclaimed in the scriptures, therefore those are shown in the conventional truth of yogis, then by the same reasoning, the Dharmakaya of non-dual nature will also become a separate display. Some say, when explaining the four bodies, the Svabhavikakaya and Sambhogakaya have been done, similarly the other Nirmana

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། །ཆོས་སྐུ་མཛད་པར་བཅས་པ་སྟེ། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལེ་འུར་བྱས་པ་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་མི་འབྱུང་བས་སྐུ་ནི་གསུམ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཉེ་བར་བསྟན་ཟིན་པའི་དགོས་པའི་དབང་གིས་དང་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སྦྱར་བའི་ངོ་བོར་བྱས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་དང་མཛད་པར་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་གཞན་ནས་སྐུ་བཞིར་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མི་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། བདག་མཐོང་བ་ལས་འགའ་ཞིག་གིས་ཉོན་མོངས་སྐྱེ་བར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་ཞེས་མིའི་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་ཉིད་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གྲོང་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་གི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུན་དྲུངས་འབྱིན་
པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཉན་ཐོས་ཉོན་མོངས་མེད་པའི་ལྟ། །མི་ཡི་ཉོན་མོངས་ཡོངས་སྤོང་ཞིང༌། །གྲོང་སོགས་སུ་དེའི་ཉོན་མོངས་རྣམས། །རྒྱུན་གཅོད་རྒྱལ་བའི་ཉོན་མོངས་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་ནས་ཤེས་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྨོན་ནས་མཁྱེན་པའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྨོན་ནས་མཁྱེན་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པ་དང༌། དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པར་སྤངས་པས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང༌། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་གནས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡང་དག་པར་བརྙེས་པས་འདྲི་བའི་ལན་འདེབས་པར་མཛད་པ་ཡིན་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་ནས་ཤེས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བཞེད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་སྨོན་ནས་མཁྱེན་པ་ནི། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་དང་ཆགས་སྤངས་དང༌། །ཐོགས་པ་མེད་དང་རྟག་གནས་དང༌། །འདྲི་བ་ཀུན་ལན་འདེབས་པར་བཞེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་བ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཕྲ་མོ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་

【汉语翻译】
是。法身作為事業，四種相是真實的宣說。從這個偈頌的造句來看，在「自性」這個詞的後面沒有出現「法身」這個詞，所以說只有三身。另一些人說，因為已經顯示過的必要，以及偈頌中與自性結合，以及只與智慧和事業結合，所以才那樣說。因此，與其他方面所說的四身都不矛盾。如果是這樣的話，聲聞等沒有煩惱的等持和如來沒有煩惱的等持有什麼區別呢？從我見的角度來看，如果產生煩惱是不行的，所以完全斷除人的煩惱產生，就是聲聞等沒有煩惱的等持。如來們沒有煩惱的等持，是在城鎮等地，使所有眾生的煩惱之流連根拔起。
如是說：
聲聞無煩惱之見，
完全斷除人之煩惱，
城鎮等地彼之煩惱，
斷流勝者無煩惱。
這樣說的。聲聞等的願所生之智和如來的願所生之智有什麼區別呢？這將要述說。如來的願所生之智，是無相的自性自然而然地進入，並且因為不執著於事物，所以遠離對色等的貪著，並且因為斷除了煩惱和所知障以及習氣，所以對一切所知沒有阻礙，並且為了住留於輪迴存在多久，所以是恆常存在的，並且因為各自如實地證悟，所以能回答所問，因此被認為比聲聞等的願所生之智更殊勝。
如是說：
佛陀願生之智是，
任運成就離貪著，
無有阻礙恆常住，
所有提問皆能答。
這樣說的。煩惱和所知障的微細習氣

【英语翻译】
It is. Dharmakaya as activity, the four aspects are truly proclaimed. From the construction of this verse, the word "Dharmakaya" does not appear after the word "nature," so it is said that there are only three bodies. Others say that it is said that way because of the necessity that has already been shown, and because it is combined with nature in the verse, and only combined with wisdom and activity. Therefore, it does not contradict all the four bodies mentioned in other aspects. If that is the case, what is the difference between the samadhi without afflictions of the Shravakas and the samadhi without afflictions of the Tathagatas? From the perspective of seeing self, it is not okay if afflictions arise, so completely abandoning the arising of human afflictions is the samadhi without afflictions of the Shravakas and so on. The samadhi without afflictions of the Tathagatas is to eradicate the stream of afflictions of all beings in towns and so on.
As it is said:
The Shravaka's view without afflictions,
Completely abandons human afflictions,
In towns and so on, their afflictions,
The Victorious One cuts off the stream, without afflictions.
That's what it says. What is the difference between the wisdom born from the aspiration of the Shravakas and so on and the wisdom born from the aspiration of the Tathagatas? This will be described. The wisdom born from the aspiration of the Tathagatas is that the nature of no characteristics naturally enters, and because it does not cling to things, it is free from attachment to forms and so on, and because it has abandoned afflictions and cognitive obscurations as well as habitual tendencies, it has no hindrance to all that is knowable, and because it stays as long as samsara exists, it is permanent, and because it realizes each one as it is, it can answer questions, so it is considered more excellent than the wisdom born from the aspiration of the Shravakas and so on.
As it is said:
The Buddha's wisdom born from aspiration is,
Spontaneously accomplished, free from attachment,
Without hindrance, permanently abiding,
Answers all questions.
That's what it says. The subtle habitual tendencies of afflictions and cognitive obscurations

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་གཉིས་སྤངས་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་བའི་རྒྱུད་ལ་མངའ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པས་ཁྱད་པར་གཉིས་པོ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པ་དེ་དག་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྫེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བཞུགས་པ་ན་རྟག་ཏུ་སྲོག་ཆགས་མཐའ་དག་གི་དོན་ཇི་ལྟར་མི་མཛད་ཅེ་ན། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྲད་བས་སྔོན་སྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་ས་བོན་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་བ་ལ་དམིགས་པའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་བརྟས་པར་གྱུར་པ་ན་སེམས་ཅན་གང་ལ་དུས་གང་གི་ཚེ་ཆོས་བསྟན་བ་ལ་སོགས་པ་མཛད་པས་ཡུན་དུ་ཕན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དེའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྲུབ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་
དེ་དང་དེར་སྣང་བ་དང་འཚམ་པར་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བཞུགས་པས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བར་ཉེ་བར་གནས་ཀྱང་རང་གི་ལས་ཀྱི་ཉེས་པས་བསྐྱེད་པ་ལ་རྒྱུ་མ་ཚང་བས་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་མཛད་པར་མི་སྣང་ངོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དཔེར་ན་ལྷའི་རྒྱལ་པོས་ཆར་ཕབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ཏིལ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རུལ་པའི་ངོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ས་བོན་དུ་མི་རུང་བར་གྱུར་པ་མི་སྐྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་འབྱུང་ཡང་སྐལ་བ་མེད་པས་དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་བཟང་པོ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རྒྱུ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་གྱུར་ནས། །གང་དང་གང་ལ་གང་དང་ནི། །གང་ཚེ་བྱ་བ་ཕན་གྱུར་བ། །དེ་དང་དེ་ལ་དེར་སྣང་ངོ༌། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ཆར་ཕབ་ཀྱང༌། །ས་བོན་མི་རུང་མི་འཁྲུངས་ལྟར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱུང་གྱུར་ཀྱང༌། །སྐལ་བ་མེད་པས་བཟང་མི་མྱོང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་དོན་གྱི་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུན་ཆགས་སུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་བཞུགས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཟད་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཁྱབ་པ་དང་རྟག་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་རྣལ་འབྱོར་པ་སོ་སོར་ངེས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྟེན་ལ་ཡོད་པ་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ལ་འབྱུང

【汉语翻译】
完全断除了两种愚昧的特殊性，如来藏所具有的菩提分等一切法，都具有极其卓越的特殊性，所以刚才所说的两种特殊性，应当理解为仅仅是近似的表示。如果这样的话，那么安住在具有大悲自性的法身中，为什么不恒时成办一切众生的利益呢？因为遇到善知识等，先前产生的善的种子，以佛等为对境的因完全成熟时，对于任何众生，在任何时候，行持讲法等，能够长久利益，在那时，为了成办那件事，由于先前的愿望实现，所以薄伽梵与那处那时的显现相符，而行持利益的事务。因此，安住在具有大悲自性的法身中，像如意宝一样恒时存在，但是由于自己的业的过失所产生的因不齐全，所以不显现成办果实成熟，应当这样理解。因此，譬如天王降下雨水，但是芝麻等种子腐烂的自性等，变成了不能作为种子的东西，不会生长一样，佛陀对于一切众生的心愿都圆满成办，有智慧的人们出现，但是没有福分，所以听闻正法等好事也不会得到，应当这样理解。如是说：因已完全成熟后，于何者与何者，于何时事业成利益，于彼与彼处显现。天王降下雨水，种子不佳不生长，诸佛虽然已出现，无缘分者不享用。如是宣说的。如是按照如上所说的道理，以一切显现的方式，由于利益的行持广大，并且，恒常安住于轮回存在之时，薄伽梵没有穷尽，所以按照顺序，称佛陀为周遍和常有。因此，具有智慧自性的身，存在于瑜伽士各自决定的相续之所依处，每一刹那都会产生。

【英语翻译】
The distinction of completely abandoning the two obscurations, all the dharmas such as the aspects of enlightenment possessed by the Tathagata-garbha, have extremely excellent distinctions, so the two distinctions just mentioned should be understood as merely approximate representations. If that is the case, then residing in the Dharmakaya, which is of the nature of great compassion, why does it not constantly accomplish the benefit of all sentient beings? Because when the good seeds previously generated by encountering virtuous friends, etc., the cause of focusing on the Buddha, etc., is completely matured, for any sentient being, at any time, performing the teaching of the Dharma, etc., can benefit for a long time, at that time, in order to accomplish that matter, because the previous aspiration is fulfilled, the Bhagavan accords with the appearance of that place and time, and performs the activities of benefit. Therefore, residing in the Dharmakaya, which is of the nature of great compassion, constantly abides like a wish-fulfilling jewel, but because the causes generated by the faults of one's own karma are incomplete, it does not appear to accomplish the ripening of the fruit, one should understand it in this way. Therefore, just as the king of gods rains down, but sesame seeds, etc., the nature of rotten seeds, etc., have become something that cannot be used as seeds, and will not grow, so the Buddha completely accomplishes the wishes of all sentient beings, wise people appear, but without merit, so hearing the true Dharma and other good things will not be obtained, one should understand it in this way. As it is said: After the cause has completely matured, to whom and to whom, when the activity becomes beneficial, to that and that place it appears. The king of gods rains down, but the seeds are bad and do not grow, although the Buddhas have appeared, those without fortune do not enjoy the good. Thus it is proclaimed. Thus, according to the reasons stated above, in the manner of all appearances, because the activities of benefit are vast, and constantly abiding as long as samsara exists, the Bhagavan has no exhaustion, so in order, the Buddha is called pervasive and constant. Therefore, the body possessing the nature of wisdom, exists in the basis of the continuum determined by each yogi, and arises in each moment.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཇི་ལྟར་ཁྱབ་པ་དང་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་ཞེས་ཀྱང་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དེ་ལྟར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཁྱབ་པར་ངེས་པར་བརྗོད། །དེ་ཉིད་ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྟག་པ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་སྐུ་རྣམ་པར་མཛེས་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་བཅུ་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོབ་མེད་པ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་གསུམ་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ།
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་འདི། །ཐེག་ཆེན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་དག་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱེལ་བ་དང་བསུ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རུས་སྦལ་བཞིན་དུ་ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་དང༌། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་བསྟན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་དྲ་བས་འབྲེལ་པ་ཉིད་དང༌། བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་གྱ་ནོམ་པ་བྱིན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ་ཉིད་དང༌། ལྡག་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་གྱ་ནོམ་པ་བྱིན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་དང་ཕྲག་པར་དང་ལྟག་པའི་ཕྱོགས་མཐོ་བའི་ཕྱིར་བདུན་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། གསད་པར་བྱ་བ་ལས་ཐར་པར་བྱས་པས་སོར་མོ་རིང་བ་ཉིད་དང༌། འཚོ་བ་ལ་ཕན་གདགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟིང་པ་ཡངས་པ་ཉིད་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པས་སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་བ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྤངས་པས་ཞབས་འབུར་མི་མངོན་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་བ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་སྤེལ་བས་སྐུའི་སྤུ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དང༌། རིག་པ་དང་བཟོ་ལ་སོགས་པ་གུས་པར་བྱས་ཏེ་བྱིན་པས་བྱིན་པ་རི་དགས་ཨེ་ན་ཡའི་ལྟ་བུ་དང༌། ནོར་བདོག་པ་སློང་བ་པོའི་སྐྱེ་བོ་ཕྱིར་མ་སྤངས་པས་ཕྱག་རིང་ཞིང་མཛེས་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་འཇུག་ཅིང་གསང་བའི་ཚིག་བསྲུངས་པས་མདོ་མས་ཀྱི་སྦབ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་ཉིད་དང༌། གདིང་བ་གྱ་ནོམ་པ་བྱིན་པ

【汉语翻译】
也不应认为是如何遍布和常恒。如是说： 如此行持因其广大， 佛陀遍布定能说。 彼性无尽之故， 亦说常恒是也。 如是说。 其后，三十二相好和八十随形好令身极为庄严，这是为了与安住于十大地的菩萨大士们一同，近于受用大乘佛法的受用之乐和安乐，是为第三受用圆满报身， 应视为是佛陀薄伽梵之色身的自性。 如是说： 三十二相及， 八十随形好， 为近受用大乘， 故立能仁受用圆满身。 如是说。 又，何为三十二相？ 如此，对于上师们，以迎接和送别等，手和足具有轮相； 以如实受持戒律之稳固，如龟一般，足极为安住； 以示现四摄，手和足的指头如天鹅王一般，有网相连； 以丰饶地给予饮食等，手和足柔软且有童相； 以极为丰饶地给予舔舐等，手和足与肩和后颈的方面高起，故为七处隆满； 从应杀之处解脱，故手指修长； 以利益生活，故脚跟宽广； 以断除杀生，故身躯高大端正； 以如实断除善法，故足踝不显； 以增长如实受持之善，故身毛向上； 以恭敬地给予智慧和工艺等，故给予如鹿王伊尼耶一般； 因未舍弃拥有财富的乞讨者，故手长且美妙； 令一切众生如实受持梵行，并守护秘密之语，故马阴藏相； 给予丰饶的坐垫

【英语翻译】
One should not think of it as how it pervades and is permanent. As it is said: Because of such great deeds, It is certain to say that the Buddha is pervasive. Because that nature is inexhaustible, It is also said to be permanent. As it is said. After that, the thirty-two major marks and eighty minor marks that adorn the body are for the sake of enjoying the joy and happiness of the Mahayana Dharma with the great Bodhisattvas who reside on the ten bhumis, and it is the third Sambhogakaya (enjoyment body). It should be regarded as the essence of the Rupakaya (form body) of the Buddha Bhagavan. As it is said: Thirty-two marks and, Eighty minor marks, For the sake of enjoying the Mahayana, Therefore, the Sage is regarded as the Sambhogakaya. As it is said. Furthermore, what are the thirty-two marks? Like this, for the lamas, with welcoming and seeing off, the hands and feet are endowed with the marks of wheels; With the steadfastness of properly upholding the vows, like a tortoise, the feet are extremely stable; By showing the four means of gathering, the fingers of the hands and feet are connected by webs like the king of swans; By giving abundant food and drink, the hands and feet are soft and youthful; By giving abundant licking and so on, the hands and feet and shoulders and the back of the neck are high, hence the seven places are full; By liberating from what should be killed, the fingers are long; By benefiting life, the heels are wide; By abandoning killing, the body is tall and upright; By truly abandoning virtue, the ankles are not visible; By increasing the virtue that is truly upheld, the body hair points upwards; By respectfully giving wisdom and crafts, it is given like the deer king Eneya; Because the beggars who possess wealth are not abandoned, the hands are long and beautiful; Causing all beings to truly uphold pure conduct and guarding secret words, hence the male organ is hidden in the sheath; Giving abundant cushions.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་མདོག་གསེར་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། ཁང་བཟང་ས་ལ་སོགས་པ་དམ་པ་བྱིན་པས་པགས་པ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། འདུ་འཛི་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་སྤུ་རེ་རེ་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་བས་ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁ་དྲག་གི་ཚིག་གིས་ཁྱད་དུ་མ་བསད་པས་རོ་སྟོད་སེང་གེ་འདྲ་བ་ཉིད་
དང། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་ལེགས་པར་སྨྲ་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱས་པས་དཔུང་མགོ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། སྨན་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པས་ཕྲག་པ་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་ནད་པའི་གཡོག་བྱས་པས་རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། ནགས་ཚལ་དང་ཀུན་དགའི་ར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་བཅུག་པས་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་ཉིད་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་བྱིན་པས་དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། འཇམ་པོ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་ལྗགས་རིང་བ་ཉིད་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་དམ་པའི་ཆོས་གོ་བར་བྱས་པས་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཉིད་དང༌། ཚིག་འཁྱལ་པ་སྤངས་པས་འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་བཀུར་བ་ལ་སོགས་པས་ཚེམས་དཀར་བ་ཉིད་དང༌། འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། བདེན་པའི་ཚིག་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པས་ཚེམས་ཐགས་བཟང་བ་ཉིད་དང༌། ཕྲ་མའི་ཚིག་སྤངས་པས་ཚེམས་བཞི་བཅུ་མངའ་བ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་དང་འདྲ་བར་བལྟས་པར་སྤྱན་མཐོན་མཐིང་ཉིད་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་བ་མེད་པར་བལྟས་པས་རྫིམ་པའི་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་རུས་སྦལ་ཞབས། །ཕྱག་དང་ཞབས་སོར་དྲ་བས་འབྲེལ་པ་དང༌། །ཕྱག་དང་ཞབས་བཅས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས། །འདི་ཡི་སྐུ་ནི་བདུན་དག་མཐོ་བ་དང༌། །སོར་མོ་རིང་དང་རྟིང་ཡངས་སྐུ་ཆེ་དྲང༌། །ཞབས་འབུར་མི་མངོན་སྤུ་ནི་གྱེན་དུ་ཕྱོགས། །བྱིན་པ་ཨེ་ནྱ་ཡ་འདྲའི་ཕྱག་རིང་མཛེས། །མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པའི་མཆོག །པགས་པ་གསེར་མདོག་པགས་པ་སྲབ་པ་དང༌། །སྤུ་ནི་རེ་རེ་ནས་གཡས་ལེགས་འཁྲུངས་དང༌། །ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་སྐུ་སྟོད་སེང་གེ་འདྲ། །འདི་ཡི་དཔུང་པའི་མགོ་ཟླུམ་ཕྲག་པ་རྒྱས། །འདི་ལ་རོ་མི་ཞིམ་པ་རོ་མཆོག་སྣང༌། །སྐུ་ནི་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ། །གཙུག་ཏོར་དབུར་ལྡན་ལྗགས་རིང་མཛེས་པ་དང༌། །ཚངས་དབྱངས་འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་དང་ཚེམས། ཤིན་ཏུ་དཀར་དང་ཚེམས་མ

【汉语翻译】
膚色猶如金色，因佈施殊妙房舍等，故皮膚柔軟；因斷除喧囂等，故毛髮一一向右旋；因如實安立一切上師，故面頰為毛所莊嚴；因於一切時不以粗惡語傷人，故上半身如獅子；
因隨順善語與妙語，故臂膀圓滿；因佈施醫藥等，故雙肩豐滿；因服侍病人，故深知美味；因使眾生如法受用森林及園林等，故身如榕樹般寬廣；因尤為佈施寺院等，故頭頂有肉髻；因宣說柔和語等，故舌長；因令一切世間眾生了知正法，故具梵音；因斷除綺語，故面頰如獅子；因恭敬一切眾生等，故牙齒潔白；因清淨生活，故牙齒平整；因恆常使用真實語，故牙齒緊密；因斷除離間語，故有四十齒；因視一切眾生如獨子，故雙眼紺青；因無有嗔怒等，故如蓮花般清澈。如是亦云：手足具輪相，足如龜腹；手足指間有網相連；手足柔軟且具童相；此身七處高廣；手指纖長，足跟寬廣，身軀高大正直；足踝不現，毛髮向上生長；腿如羚羊般，手臂修長美觀；隱藏於腹之深處；皮膚金色，皮膚薄細；毛髮一一向右生長；面頰為毛所莊嚴，上半身如獅子；此之臂膀圓滿，雙肩豐滿；於此不美味者，亦顯為美味；身如榕樹般寬廣；頭頂有肉髻，舌長而美；具梵音，面頰如獅子，牙齒。

【英语翻译】
His skin is like gold in color, and because of giving excellent houses and the like, his skin is soft; because of completely abandoning noise and the like, his hairs curl to the right one by one; because of establishing all the supreme gurus as they are, his cheeks are adorned with hair; because he never hurts others with harsh words at any time, his upper body is like a lion;
Because he follows good and excellent speech, his arms are perfectly round; because of giving medicine and the like, his shoulders are full; because of serving the sick, he knows the best of flavors; because he allows beings to properly enjoy forests and gardens and the like, his body is as wide as a banyan tree; because he especially gives monasteries and the like, his head has a crown protuberance; because he speaks gentle words and the like, his tongue is long; because he makes all beings in all realms of the world understand the true Dharma, he has a Brahma-like voice; because he abandons frivolous speech, his cheeks are like a lion's; because of respecting all beings and the like, his teeth are white; because of pure living, his teeth are even; because he always uses truthful words, his teeth are close together; because he abandons divisive speech, he has forty teeth; because he looks at all beings as if they were his only child, his eyes are dark blue; because he has no anger or the like, he looks like a lotus. It is also said: His hands and feet have wheel marks and turtle-like soles; his fingers and toes are connected by webs; his hands and feet are soft and youthful; his body is high in seven places; his fingers are long, his heels are wide, and his body is tall and straight; his ankles are not visible, and his hair grows upwards; his legs are like a gazelle's, and his arms are long and beautiful; hidden deep in his abdomen; his skin is golden, and his skin is thin; his hairs grow to the right one by one; his cheeks are adorned with hair, and his upper body is like a lion; his arms are perfectly round, and his shoulders are full; to him, what is not delicious appears as delicious; his body is as wide as a banyan tree; his head has a crown protuberance, and his tongue is long and beautiful; he has a Brahma-like voice, his cheeks are like a lion's, and his teeth are.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཉམ་ཐགས་
བཟང་དང༌། །གྲངས་ནི་བཞི་བཅུ་ཐམ་པར་ཚང་བ་དང༌། །སྤྱན་ནི་མཐོན་མཐིང་སྤྱན་རྫི་བ་མཆོག་གི །འདྲ་བ་འདི་དག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །འདི་ལ་མཚན་ནི་གང་གང་གི །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན། །དེ་དང་དེ་ནི་རབ་རྫོགས་པས། །མཚན་ནི་འདི་དག་ཡང་དག་འགྲུབ། །བླ་མ་སྐྱེལ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཡང་དག་བླངས་པ་བརྟན་པ་དང༌། །བསྡུ་བ་བསྟེན་དང་གྱ་ནོམ་པའི། །དངོས་པོ་སྦྱིན་དང་གསད་བྱ་བ། །ཐར་བར་བྱེད་དང་དགེ་བ་ནི། །ཡང་དག་བླངས་པ་སྤེལ་ལ་སོགས། །སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱུ་ཡི་མཚན་ཉིད་དེ། །མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན། ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེན་མོའི་མདོག་སྣུམ་པ་ཉིད་དང༌། རིགས་ཀྱི་མཆོག་སྤེལ་བས་སེན་མོ་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། ཚུལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོར་མོ་རྣམས་ཟླུམ་པ་ཉི་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོར་མོ་རྣམས་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པར་མཐར་གྱིས་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོར་མོ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་ཉིད་དང༌། ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་འཚོབ་རབ་ཏུ་བསྲུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྩ་མི་མངོན་པ་ཉིད་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་མདུད་པ་བཀྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྩ་མདུད་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦས་པའི་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་ཉིད་དང༌། བགྲོད་དཀའ་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱེ་བོ་སྒྲོལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞབས་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། མི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེང་གེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ཀླུ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པར་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང་པའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་ཏུ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། སྐོར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་དང་མཐུན་པར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ལྡོག་ཅིང་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། མཛེས་པར་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཛེས་པར་
གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་སེམས་གྱ་གྱུ་མི་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཡོ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་འཁྲིལ་བག་ཆགས་པ་ཉིད་དང༌། སྡིག་པའི་ཆོས་དང་མ་འབགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟ

【汉语翻译】
瑕瑜
善哉！数量圆满四十整，眼如青莲眼睫殊胜者，相似此等三十二妙相。此等为何等之相？成办之因为何？以彼等皆极圆满故，此等妙相真实成就。上师迎请等，以及如实受持稳固，摄持、承侍与丰饶，布施事物与所调伏，解脱与善，如实受持增长等，是成办之因的体性，如经中所说。又，何为八十随好？如下：于一切行无有贪欲之故，指甲如铜色；于一切有情有饶益之增上意乐之故，指甲之色润泽；增长种姓殊胜之故，指甲高；无有不合仪轨之过失之故，手指圆；积聚善根之故，手指丰满；如实渐次趣入之故，手指纤细；善护身等业与活命之故，脉不显现；解开烦恼结之故，脉无结；具甚深隐秘之法之智慧之故，踝骨不显现；于一切难行之处度化众生之故，足无有不平；善于制伏人故，如狮子之步而行；善于制伏龙故，如象王之步而行；善于于虚空行故，如鹅王之步而行；善于为士夫中之殊胜者故，如牛王之步而行；与顺绕之道路相合而行之故，右旋而行；善于美妙故，美妙而
行；恒常无有心之动摇故，不行不摇；作真实称赞功德之故，身相缠裹；不染罪法之故，身如拭净

【英语翻译】
Faults and Virtues
Excellent! The number is fully forty complete, and the eyes are like blue lotuses, with eyelashes of the most excellent. These thirty-two marks are similar. What are these marks? What is the cause of their accomplishment? Because they are all perfectly complete, these marks are truly accomplished. Welcoming the lama, etc., and truly upholding steadfastness, gathering, serving, and abundance, giving things and those to be tamed, liberation and virtue, truly upholding increase, etc., are the characteristics of the cause of accomplishment, as it is said in the sutras. Furthermore, what are the eighty minor marks? They are as follows: Because of being free from desire for all actions, the nails are like the color of copper; because of the superior intention to benefit all sentient beings, the color of the nails is smooth; because of increasing the excellence of lineage, the nails are high; because of the absence of faults that are not in accordance with the rules, the fingers are round; because of accumulating roots of virtue, the fingers are full; because of truly entering gradually, the fingers are slender; because of well protecting the actions of body, etc., and livelihood, the veins are not visible; because of untying the knots of afflictions, the veins are without knots; because of having the wisdom of deeply hidden Dharma, the ankles are not visible; because of liberating beings in all difficult places, the feet are without unevenness; because of being skilled in subduing humans, walking like a lion; because of being skilled in subduing nagas, walking like an elephant king; because of being skilled in walking in the sky, walking like a goose king; because of being skilled as the best among men, walking like a bull king; because of walking in accordance with the path of circumambulation, walking turning to the right; because of being skilled in beauty, walking beautifully;
because of always having no wavering of mind, walking without wavering; because of making true praise of qualities, the body is wrapped around; because of not being stained by sinful dharmas, the body is like being wiped clean.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་ཉིད་དང༌། གདུལ་བྱ་དང་འཚམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་རིམ་པར་འཚམས་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཙང་བའི་ཕྱིར་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་མཚན་རྫོགས་པ་ཉིད་དང༌། ཡངས་ཤིང་མཛེས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་སྐུའི་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་བཟང་བ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་སྙོམས་པའི་ཕྱིར་གོམ་པ་སྙོམས་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་དང༌། ཆོས་གོ་སླ་བ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གཞོན་ཤ་ཅན་ཉིད་དང༌། ཐུགས་རྟག་ཏུ་མ་ཞུམ་པའི་ཕྱིར་སྐུ་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་དག་པར་འཕགས་པའི་ཕྱིར་སྐུ་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་སྲིད་པ་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པ་ཉིད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེས་པ་ཉིད་དང༌། ཚིག་གི་དོན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་པས་རབ་ཏུ་གཟིགས་པ་རབ་རིབ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། སློབ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀུ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་སྦགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀུ་སྐབས་ཕྱེད་པ་ཉིད་དང༌། ང་རྒྱལ་གྱི་འགྱིང་བ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀུ་མ་རྙོངས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཟད་པ་རྣམ་པར་ཟློག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱལ་ཕྱང་དེ་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟེ་བ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། སློབ་མ་མཐུན་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟེ་བ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཉིད་དང༌། འཁོར་ཀུན་ནས་མཛེས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་མཛེས་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་གཙང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཙང་བ་ཉིད་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ལ་སྨེ་བ་དང་གནག་
བག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ལུས་ལ་སོགས་པ་ཟོ་མདོག་བདེ་བ་འཐོབ་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་ཤིང་བལ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། མདངས་ཡོད་པའི་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་རྙེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གི་རི་མོ་མདངས་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གི་རི་མོ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱིས་རྗེས་སུ་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གི་རི་མོ་རིང་བ་ཉིད་དང༌། བསླབ་པ་རབ་ཏུ་མང་པ

【汉语翻译】
是为佛子，以及为了教化所化众生而宣说相应的法，因此身体次第相宜；由于身等一切行持清净，因此身体极为清净；由于心怀慈悲，因此身体柔和；由于内心清净，因此身体极为清净；由于佛法戒律圆满，因此相好圆满；为了宣说宽广美妙的功德，因此身体肢体宽广美好；由于对一切众生心怀平等，因此步伐平稳；为了宣说清净之法，因此双眼清净；为了宣说易于理解的佛法，因此身体年轻；由于内心恒常不退缩，因此身体不萎缩；由于善根完全增长，因此身体丰满；由于再次断绝轮回，因此身体非常紧致；由于示现甚深分别的缘起，因此四肢和手指非常分明；由于宣说词句的意义非常清净，因此视线明亮无翳障且清净；由于弟子们成为具足戒律者，因此腰部浑圆；由于未被轮回的过患所染污，因此腰部适中；由于调伏了傲慢的姿态，因此腰部不僵硬；由于遣除佛法衰败，因此行步稳重；由于证悟甚深佛法，因此肚脐深陷；由于弟子们和合甚深，因此肚脐右旋；由于眷属一切皆美妙，因此一切皆美妙；由于内心清净，因此一切行持清净；由于远离非时之法和戒律，因此身上没有痣和黑点；由于宣说能获得身等形色安乐之法，因此手如木棉般柔软；由于获得具有光彩的大修行，因此手纹具有光彩；由于安住于甚深佛法，因此手纹深刻；由于后来宣说完全清净之法，因此手纹长；由于学处极多。

【英语翻译】
Being a Buddha's son, and because of teaching the Dharma that is appropriate for those to be taught, therefore the body is in due order; because all conduct, including the body, is pure, therefore the body is extremely pure; because the mind is compassionate, therefore the body is gentle; because the mind is completely pure, therefore the body is completely pure; because the Dharma and discipline are complete, therefore the marks are complete; in order to proclaim the vast and beautiful qualities, therefore the body's limbs are vast and excellent; because of having equanimity towards all, therefore the steps are even; because of teaching the completely pure Dharma, therefore the two eyes are completely pure; because of teaching the Dharma that is easy to understand, therefore the body is youthful; because the mind is always unyielding, therefore the body is unyielding; because the roots of virtue are perfectly increased, therefore the body is full; because of the exhaustion of rebirth, therefore the body is extremely firm; because of showing the extremely distinct dependent arising, therefore the limbs and fingers are extremely distinct; because of showing the meaning of the words that are extremely pure, therefore the sight is clear, without dimness, and completely pure; because the disciples have become those who are complete in discipline, therefore the waist is round; because it is not stained by the faults of samsara, therefore the waist is moderate; because the arrogance of pride has been subdued, therefore the waist is not stiff; because of averting the exhaustion of the Dharma, therefore the gait is steady; because of realizing the profound Dharma, therefore the navel is deep; because the disciples are deeply harmonious, therefore the navel spirals to the right; because the retinue becomes beautiful in every way, therefore it is beautiful in every way; because the mind is pure, therefore all conduct is pure; because of being free from untimely Dharma and discipline, therefore there are no moles or blemishes on the body; because of teaching the Dharma that obtains ease of form and color for the body and so on, therefore the hands are as soft as cotton; because of finding a great ascetic with radiance, therefore the lines of the hands have radiance; because of abiding in the profound Dharma, therefore the lines of the hands are deep; because of later teaching the Dharma that is perfectly pure, therefore the lines of the hands are long; because the trainings are extremely numerous.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཀུན་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཉིད་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆུ་བིམ་པ་ལྟར་དམར་བ་ཉིད་དང༌། ཚིག་འཇམ་པོས་འདུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗགས་མཉེན་པ་ཉིད་དང༌། ཡོན་ཏན་འཐད་པ་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗགས་སྲབ་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཆགས་པ་ཅན་གྱིས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗགས་དམར་བ་ཉིད་དང༌། བསྙེངས་པ་ཐམས་ཅད་མི་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲུག་གི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། སྙན་པ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་སྙན་ཅིང་མཉེན་ལ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། སྲིད་པར་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་བསྡོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་གདུལ་བར་དཀའ་བ་འདུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་རྣོ་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་དཀར་བ་ཉིད་དང༌། མཉམ་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། མཐར་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་ཉིད་དང༌། ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤངས་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་གཙང་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤངས་གཙང་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་ཡངས་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་དྲངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྫི་མ་སྟུག་པ་ཉིད་དང༌། འགྲོ་བ་གཞོན་ནུ་མ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་མགུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་དཀར་གནག་འབྱེས་ཤིང་པད་མའི་འདབ་མ་རངས་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་ཕྱིས་རྗེས་སུ་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་ཚུགས་རིང་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་འཇམ་པོ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་མ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་
ཀྱི་རྒྱུད་དགེ་བས་བརླན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་མ་སྣུམ་པ་ཉིད་དང༌། ཀུན་ཏུ་སྐྱོན་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་མའི་སྤུ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། མཆོག་ཏུ་གནོད་པ་བཟློག་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རིང་ཞིང་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྙན་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་མ་ཉམས་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྙན་གྱི་དབང་པོ་མ་ཉམས་པ་ཉིད་དང༌། ལྟ་བས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཕྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པ་ཉིད་དང༌། སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཕྲལ་བ་དབྱེས་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་མཆོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། ཡུལ་གྱི་དགའ་བ་རྗེས་སུ་བཟློག་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབ

【汉语翻译】
以善于教导一切之故，面容不过于长；以了知一切世间如影像之故，嘴唇如频婆果般红润；以柔和之语调伏之故，舌柔软；以具有符合之功德之故，舌薄；以佛法调伏为有贪欲之孩童所难测之故，舌红；以全无怯懦之故，具有龙之音声；以宣说悦耳等之故，语调悦耳、柔和且温润；以总摄一切有情之结合之故，牙齿圆润；以调伏难调之众生之故，牙齿锐利；以佛法调伏极白之故，牙齿洁白；以安住于平等之地之故，牙齿平整；以逐渐现证而善妙宣说之故，牙齿逐渐变细；以安住于殊胜智慧之故，鼻梁高挺；以众生清净圆满之故，鼻子清净；以佛法极广大之故，眼睛宽广；以引导有情众生之故，睫毛浓密；以令一切妙龄女子心满意足之故，眼白与眼黑分明，如莲花瓣般舒展；以恒常回顾之故，眉毛修长；以精通柔和之佛法调伏之故，眉毛柔顺；以内心相续为善所滋润之故，眉毛润泽；以恒常观察过失之故，眉毛之毛发平顺；以极力遮止损害之故，手长而宽大；以从贪欲等战场中彻底获胜之故，双耳平齐；以令众生相续不衰退之故，耳根不损；以一切所见所闻皆不变异之故，鬓角分明；以成为一切言说之首之故，鬓角宽阔；以圆满一切祈愿之殊胜之故，头顶极为宽广；以遣除对境之贪恋之故，

【英语翻译】
Because of being skilled in teaching everything, the face is not too long; because of understanding all the world as like an image, the lips are as red as the bimba fruit; because of subduing with gentle words, the tongue is soft; because of possessing appropriate qualities, the tongue is thin; because the Dharma-Vinaya is difficult for attached children to fathom, the tongue is red; because of having no timidity at all, possessing the sound of a dragon; because of speaking sweetly and so on, the speech is pleasant, soft, and gentle; because of combining all connections to existence, the teeth are round; because of subduing difficult-to-tame beings, the teeth are sharp; because the Dharma-Vinaya is extremely white, the teeth are white; because of abiding in the state of equality, the teeth are even; because of gradually manifesting realization and excellently teaching, the teeth gradually become fine; because of abiding in supreme wisdom, the nose is high; because beings are pure and complete, the nose is clean; because the Dharma is extremely vast, the eyes are wide; because of leading sentient beings, the eyelashes are thick; because of completely satisfying all young women, the white and black of the eyes are distinct, like the petals of a lotus flower; because of constantly looking back, the eyebrows are long; because of being skilled in the gentle Dharma-Vinaya, the eyebrows are soft; because the mind-stream is moistened by virtue, the eyebrows are smooth; because of constantly observing faults, the hairs of the eyebrows are even; because of supremely averting harm, the hands are long and broad; because of completely conquering the battlefield of desire and so on, the ears are equal; because of not allowing the continuum of beings to decline, the sense of hearing is not impaired; because of not changing due to all that is seen and heard, the temples are well-defined; because of being the beginning of all speech, the temples are wide; because of the complete fulfillment of the supreme of aspirations, the head is extremely broad; because of repelling attachment to objects,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པ་ཉིད་དང༌། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་བག་ལ་ཉལ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་སྟུག་པ་ཉིད་དང༌། བསྟན་པ་བློ་འཇམ་པོས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་མ་འཁྲུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་མ་འཛིངས་པ་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་ཚིག་མི་རྩུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་མི་བཤོར་བ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་དྲི་ཞིམ་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཛེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་དང་ཞབས་དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པས་བརྒྱན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཐུབ་པའི་སེན་མོ་ཟངས་མདོག་དང༌། །མདོག་སྣུམ་མཐོ་དང་སེན་མོ་རྣམས། །ཟླུམ་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་དང༌། །རྩ་མི་མངོན་དང་མདུད་པ་མེད། །ལོང་བུ་མི་མངོན་ཞབས་མཉམ་དང༌། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་བྱ་དང་ནི། །ཁྱུ་མཆོག་སྟབས་གཤེགས་གཡས་ཕྱོགས་དང༌། མཛེས་གཤེགས་དྲང་དང་འཁྲིལ་བག་ཆགས། །བྱི་དོར་བྱས་འདྲ་རིམ་པར་འཚམ། །གཙང་དང་འཇམ་དང་དག་པའི་སྐུ། །མཚན་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། །སྐུ་ཡི་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་བཟང༌། །གོམ་སྙོམས་སྤྱན་ནི་དག་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་གཞོན་མདོག་ཅན་ཉིད་དང༌། །སྐུ་ཞུམ་མེད་དང་རྒྱས་བ་དང༌། །
ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པའི་སྐུ་ཉིད་དང༌། །ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་འབྱེས་དང༌། །གཟིགས་པ་སྒྲིབ་མེད་དག་པ་དང༌། །དཀུ་ཟླུམ་སྐབས་ཕྱིན་མ་རྙོངས་དང༌། །ཕྱང་ངེ་བ་དང་ལྟེ་བ་ནི། །ཟབ་དང་གཡས་ཕྱོགས་འཁྱིལ་པ་དང༌། །ཀུན་ནས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང༌། །ཀུན་སྤྱོད་གཙང་དང་སྐུ་ལ་ནི། །སྨེ་བ་གནག་བག་མེད་པ་དང༌། །ཕྱག་ནི་ཤིང་བལ་ལྟར་འཇམ་དང༌། །ཕྱག་རིས་མདངས་ཡོད་ཟབ་རིང་དང༌། །ཞལ་ནི་ཧ་ཅང་མི་རིང་དང༌། །མཆུ་ནི་བིམ་པ་ལྟར་དམར་དང༌། །ལྗགས་མཉེན་པ་དང་སྲབ་པ་དང༌། །དམར་དང་འབྲུག་གི་སྒྲ་ཉིད་དང༌། །གསུང་མཉེན་འཇམ་དང་མཆེ་བ་ཟླུམ། །རྣོ་དང་དཀར་དང་མཉམ་པ་དང༌། །བྱིན་གྱིས་ཕྲ་དང་ཤངས་མཐོ་དང༌། །མཆོག་ཏུ་དག་པ་དག་དང་ནི། །སྤྱན་ཡངས་པ་དང་རྫི་མ་སྟུག །པད་མའི་འདབ་མ་འདྲ་བ་དང༌། །སྨིན་ཚུགས་རིང་དང་འཇམ་པ་དང༌། །སྣུམ་དང་སྦུ་ནི་མཉམ་པ་དང༌། །ཕྱག་རིང་རྒྱས་དང་སྙན་མཉམ་དང༌། །ཉམས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། །འཕྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པ་དང༌། །དབྱེས་ཆེ་བ་དང་དབུ་རྒྱས་དང༌། །དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་དང༌། །སྟུག་འཇམ་མ་འཛིངས་ངོ་བོ་དང༌། །མི་བཤོར་སྐྱེས་བུ་ཡིད་འཕྲོག་དང༌། །དཔལ་ག

【汉语翻译】
头发像蜜蜂一样黑亮，因为断绝了见和修所应断除的随眠，所以头发浓密，因为以柔和的心完全了解教法，所以头发柔顺，因为内心没有被贪欲等烦恼扰乱，所以头发不杂乱，因为经常不说粗暴的语言，所以头发不脱落，因为散布菩提分法的鲜花，所以头发气味芬芳，因为在一切方面都变得美丽，所以手和脚都装饰着吉祥图案、吉祥结和卍符号。如是说：佛陀的指甲是铜色，颜色油润高耸，指甲圆润丰满，纤细优美，看不到脉络，没有结节，看不到脚踝，双脚平齐，行走如狮子、大象、鸟和牛王，向右方行走，行走时优美端正，步态安详，像经过擦拭一样整洁，次第相合，身体干净、柔软、清净，具足所有相好，身体的肢体宽广而美好，步伐平稳，眼睛清净，容颜非常年轻，身体不萎缩且丰满，身体非常紧致，肢体非常分明，目光清澈无碍，腰部圆润，腹部平坦不松弛，笔直且肚脐深陷，向右旋转，从各方面看都很悦意，行为端正，身上没有黑痣等瑕疵，手像木棉一样柔软，手纹光亮深刻而长，脸不太长，嘴唇像红色的灯笼果一样，舌头柔软而薄，红色且声音如龙吟，声音柔和，牙齿圆润，锋利、洁白且整齐，纤细优美，鼻梁高挺，极其清净，眼睛宽大，睫毛浓密，像莲花瓣一样，眉毛细长柔顺，油润且眉毛浓淡适中，手臂修长丰满，耳朵大小适中，完全断除了衰损，四肢分明，体型宽大，头顶丰满，头发像蜜蜂一样黑亮，浓密柔顺不杂乱，不脱落，是令人心旷神怡的男子，具有光辉。

【英语翻译】
The hair is as black as a bee, and because the predispositions to be abandoned by seeing and meditating have been abandoned, the hair is thick. Because the teachings are fully understood with a gentle mind, the hair is smooth. Because the mind is not disturbed by desire and so on, the hair is not tangled. Because one never speaks harsh words, the hair does not fall out. Because the flowers of the limbs of enlightenment are scattered, the hair is fragrant. Because one has become beautiful in every way, the hands and feet are adorned with auspicious emblems, auspicious knots, and swastikas. It is also said: The nails of the Buddha are copper-colored, the color is oily and high, and the nails are round and full, delicately graceful, the veins are invisible and there are no knots. The ankles are invisible, the feet are even, and the gait is like a lion, an elephant, a bird, and a bull, moving to the right, moving beautifully and upright, with a graceful gait. Like being cleaned, they are neatly arranged. A clean, soft, and pure body, with all the marks fully complete, the limbs of the body are wide and beautiful, the steps are even, the eyes are pure, and the complexion is very young. The body is not shrunken and full, the body is very firm, the limbs are very distinct, the gaze is clear and unobstructed, the waist is round, the abdomen is flat and not relaxed, straight and the navel is deep, swirling to the right, pleasing to look at from all sides, conduct is pure and the body has no blemishes such as black moles, the hands are as soft as cotton, the lines of the hands are bright, deep and long, the face is not too long, the lips are as red as bimba fruit, the tongue is soft and thin, red and the sound is like a dragon's roar, the voice is soft and gentle, the teeth are round, sharp, white and even, delicately graceful, the nose is high, supremely pure, the eyes are wide, the eyelashes are thick, like lotus petals, the eyebrows are long and smooth, oily and the hair is even, the arms are long and full, the ears are even, completely abandoning deterioration, the limbs are well separated, the body is large, the head is full, the hair is as black as a bee, thick, smooth, not tangled, not falling out, a man who delights the mind, possessing glory.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་ནི། །གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོར་བཞེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གང་གིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་དོན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མཛད་པའི་སྐུ་དེ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྦྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་བཞི་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གང་གི་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་པར། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་སྣ་ཚོགས་དག །མཉམ་དུ་མཛད་པའི་སྐུ་དེ་ནི། །ཐུབ་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོར་འགྲོ་བ་བཟང་པོ་དང་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་གནས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ནས། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བའི་དངོས་
པོ་བཞི་ལ་བཀོད་དེ། ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དོར་བ་དང་བླང་བར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་མཛད་ནས་སྒྱུ་མ་མཁན་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དེ་གཞན་གྱི་དོན་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་བདག་ཉིད་ལ་བཀོད་དེ། དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་དོན་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གོམས་པ་ལའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་སྟེ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་གོམས་པ་ལའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་དང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ལའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྡར་བཏགས་པའི་ཤེས་པ་ལ་འགོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་དྲུག་པ་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོར་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ལའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ས་བདུན་པ་ལ་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལའོ། །དེ་ནས་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་

【汉语翻译】
吉祥结和吉祥物，以卍字符装饰，被认为是佛陀的殊胜妙相。如是说。此后，如来释迦牟尼佛等之身，于轮回未空之际，在一切世间界中，平等成办一切有情之所欲义，此身以恒常之性，成为不断延续的佛陀薄伽梵之化身，是与一切凡夫共同的第四身，应如是知晓。如是说：何者存在几时际，为众有情作饶益，种种利益皆平等，是佛化身恒不断。如是说。其中，首先对于好与不好之行境，不住于显现执着之体性，行持寂灭诸行之事业后，安置于布施等四种摄事之物上，以听闻所生等之智慧，从舍弃与取舍不相符之品及对治之门而证悟，如幻术师般，以远离随顺贪执等之自性，将有情之利益安置于如利他等之体性上。其后，以自身三轮清净而善加辨别之六度纯熟。此后，自他二利之体性，即是佛道，也就是十善业道。之后，串习一切法自性空性。其后，依赖布施波罗蜜多，于初地证悟法界周遍行之体性，即二取不二之法。之后，以圆满资粮之因，于二地等，将持戒等一切波罗蜜多之法，安置于假立之智慧上。如是次第，依赖般若波罗蜜多，于六地不执着于能知与所知之事物之体性，即一切法无所缘。其后，于七地，以方便波罗蜜多之力，成熟一切有情。之后，以力波罗蜜多之力

【英语翻译】
The auspicious knot and auspicious objects, adorned with swastikas, are considered to be the excellent marks of the Buddha. Thus it is said. After that, the body of the Tathagata Shakyamuni Buddha and others, for as long as samsara is not empty, in all realms of the world, equally accomplishing the desired meaning of all sentient beings, this body, with its constant nature, becomes the uninterrupted continuation of the emanation body of the Buddha Bhagavan, and is the fourth body common to all ordinary beings, and should be known as such. As it is said: For as long as one exists, benefiting beings, all kinds of benefits are equal, it is the Buddha's emanation body that never ceases. Thus it is said. Among them, first, without dwelling on the nature of attachment to good and bad objects, after performing the activities of pacifying all beings, placing them on the four objects of generosity and so on, with the wisdom arising from hearing and so on, realizing from the gate of abandoning and adopting incompatible qualities and antidotes, like a magician, with the nature of being separated from attachment and so on, placing the benefit of sentient beings on the nature of benefiting others and so on. After that, the six perfections are mastered by purifying the three wheels of oneself. After that, the nature of benefiting oneself and others is the path of the Buddha, that is, the path of the ten virtuous actions. After that, familiarizing oneself with the emptiness of the nature of all phenomena. After that, relying on the perfection of generosity, on the first ground, realizing the nature of the all-pervading realm of Dharma, that is, the non-duality of the two graspers. After that, with the cause of perfecting the accumulation, on the second ground and so on, placing all the Dharma of the perfections such as morality on the imputed wisdom. In this way, gradually, relying on the perfection of wisdom, on the sixth ground, the nature of not being attached to the objects of knower and known, that is, all phenomena are without object. After that, on the seventh ground, with the power of the perfection of skillful means, maturing all sentient beings. After that, with the power of the perfection of strength

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་ས་བརྒྱད་པ་ལ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལའོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པ་ལའོ། །དེའི་རྗེས་ལས་དགུ་པ་ལ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཐུས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པ་ལའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ས་བཅུ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བཀོད་ནས་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སོ་སོར་ངེས་བ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང༌། འཇིག་
རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་བཀོད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་མཐའ་དག་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལས་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་པ་ཆུད་མི་ཟ་བ་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གཞི་མེད་པ་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་དང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་རྒྱུའི་ཚོགས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཐ་མི་དད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་བཀོད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ལ་འགོད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པས་ན་དེའི་བདག་པོ་ལས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་པ་འདི་ལས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་འབྱུང་བས་ན་མཛད་བ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཡིན་པར་བཞེད་དོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དེ་བཞིན་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་འདིའི། །ལས་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འདོད། །འགྲོ་རྣམས་ཞི་པའི་ལས་དང་ནི། །བསྡུ་རྣམ་བཞི་ལ་འགོད་པ་དང༌། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་བཅས་པ་ཡི། །རྣམ་པར་བྱང་བ་རྟོགས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་ཇི་བཞིན་གྱི། །དོན་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་དང༌། །སངས་རྒྱས་ལམ་དང་རང་བཞིན་གྱིས། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་གཉིས་ཟད་དང༌། །བརྡ་དང་དམིགས་པ་མེད་པ་དང༌། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སྨིན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔ

【汉语翻译】
以（之）第八地，于声闻等及不共之菩萨道也。然后又于彼（之第八地），于诸法皆断除显现执着也。彼之后，于第九地，以愿波罗蜜多的威力而得菩提也。彼之下，以智慧波罗蜜多的力量，于第十地，将种种清净的佛刹安置，又于彼（之第十地），以一生所系的自性真实菩提而各别决定，以及十方世界的有情之义，于一切世界中往诣诸佛之处等功德而安置。如是次第，又于彼（之第十地），以殊胜道之自性，引导一切菩提之法的体性菩提之支分，以及业与果不虚耗之关联，以及如实通达一切事物之真实，以及断除一切颠倒，以及断除无有颠倒之基的智慧，以及自性清净之体性，菩萨之清净与远离一切垢染之清净之因的集合，以及以空性之自性，完全了知有为法与无为法无有差别而安置，于如来地安置于涅槃。如是于世俗中，以圆满受用等之身等显现之门而作利益之事，故彼之主从所化有情之显现所依，此中二十七种法身般之轮转，于轮回未尽之前出现，故诸事业是法身之事业，应如是领会。如是说：如是轮回尽此际，业则欲为恒不断，众生寂静之事业，四摄安置与调伏，一切烦恼所随逐，清净通达与证悟，有情如是之义利，义与波罗蜜多六，佛道以及自性空，空性二灭无所余，表示以及无相无，有情众生令成熟，菩提心宝

【英语翻译】
With the eighth bhumi, it is on the path of the bodhisattva, which is uncommon to the shravakas and others. Then again, in that (eighth bhumi), all phenomena are abandoned from manifest attachment. After that, in the ninth bhumi, enlightenment is attained through the power of the aspiration paramita. Below that, with the power of the wisdom paramita, in the tenth bhumi, various pure Buddha-fields are arranged, and again in that (tenth bhumi), the self-nature of being bound by one lifetime is distinctly determined in true enlightenment, as well as placing the benefit of sentient beings in the ten directions of the world, and the qualities such as going to the presence of the Buddhas in all the worlds. Such a sequence, and again in that (tenth bhumi), with the nature of the excellent path, the characteristics of the Dharma that lead all aspects of enlightenment, the limbs of enlightenment, and the unfailing connection between actions and results, and the realization of the truth of all things as they are, and the abandonment of all perversions, and the wisdom of abandoning the groundlessness of perversion, and the nature of self-nature purity, the collection of causes for the purification of the bodhisattva and the purification from all stains, and with the nature of emptiness, completely knowing that conditioned and unconditioned phenomena are not different, and placing them, in the Tathagata ground, they are placed in nirvana. Thus, in the conventional, through the door of manifesting bodies such as the complete enjoyment, beneficial actions are performed, therefore, the master of that depends on the appearance of the beings to be tamed, from this, twenty-seven kinds of Dharmakaya-like cycles appear as long as samsara exists, therefore, it is understood that the actions are the actions of the Dharmakaya. It is also said: Thus, as long as samsara lasts, the work is desired to be constant and uninterrupted, the work of pacifying beings, the four means of gathering are placed and subdued, all afflictions are followed, purification, understanding and realization, the benefit of sentient beings is like this, meaning and the six paramitas, the Buddha path and the nature of emptiness, emptiness, two destructions without remainder, expression and no object, sentient beings are made to mature, the precious bodhicitta.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལམ་དང་ནི། །མངོན་པར་ཞེན་པ་བཟློག་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་དང་སངས་རྒྱས་ཞིང༌། །རྣམ་པར་དག་དང་ངེས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་དང་ཚད་མེད་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྟེན་སོགས་ཡོན་ཏན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ལས་རྣམས་ནི། །ཆུད་མི་ཟ་དང་བདེན་མཐོང་དང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་སྤངས་པ་དང༌། །དེ་གཞི་མེད་པའི་ཚུལ་དང་ནི། །རྣམ་པར་
བྱང་དང་ཚོགས་དང་ནི། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་པ་ལ། །ཐ་དད་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་ནི། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་དུ་བཞེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཚད་མར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགོངས་པ་རྣམས་ཤུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གཞུང་གི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཁ་ཅིག་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་གསུངས་པ་ལས་ཕལ་ཆེར་གཞན་དུ་བྱས་ནས་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ། ཅི་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་སྤོབས་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཡུམ་འདིའི་སྤྱི་དང་ཡན་ལག་གི་དོན་ལེགས་པར་མ་འབྲེལ་པར་བརྗོད་པས་བཤད་པ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམ་པ་རྣམས་ཁོ་ནས་མཁྱེན་པར་མཛད་པར་རིགས་པ་ཡིན་པས་འདིར་བདག་གིས་སུན་དབྱུང་བའི་ཉེ་བར་དགད་པ་མ་བྱས་སོ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བཤད་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་སྣང་བ་ལས་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱ་བའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའོ།། །།
སྐབས་བདུན་པ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བརྗོད་པ།

【汉语翻译】
之道和，遣除现执着，菩提获得与佛刹，完全清净与决定，有情义利与无量，佛陀所依等功德，菩提分法之事业，不唐捐及见真实，颠倒错乱皆断除，彼无有根之理和，清净
菩提与资粮和，有为无为之法上，不能完全知差别，安置于寂灭涅槃，法身之事业是，认为二十七种相。如是说道。如此，以善说之论典成为量，以彼之意，以势力的作用等词等，以现观之次第和，随顺而说论之义是应作的。因此，某些人从现观庄严的词句中所说的大部分都改变了，从饶益菩萨的智慧波罗蜜多开始，无论如何菩萨摩诃萨们必定会从智慧波罗蜜多中产生，如是汝应生起勇气，从这开始，没有很好地关联此经的总义和支分义，凡是所作的解释，那是理应只有圣者们才能知晓的，因此在此我没有作驳斥的嘲笑。智慧波罗蜜多的解释，是从现观庄严的显现中随之而能知晓的品，名为第二十九品。第七品，宣说一刹那间现证菩提。

【英语翻译】
And the path of, Reversing manifest clinging, Obtaining enlightenment and Buddha-fields, Completely pure and definite, The benefit of sentient beings and immeasurable, Qualities such as the support of the Buddha, The activities of the limbs of enlightenment, Not being in vain and seeing the truth, Abandoning what is inverted, And the reason why it has no basis, Pure
Enlightenment and accumulations, On conditioned and unconditioned phenomena, Not knowing the difference completely, Placing in Nirvana, The activity of the Dharmakaya, Is considered to be twenty-seven aspects. Thus it is said. Thus, the treatise of good explanation becomes a measure, With its meaning, with words such as the force of power, With the order of realization, And accordingly, the meaning of the text should be expressed. Therefore, some people have changed most of what is said from the verses of the Ornament of Realization, starting from the Perfection of Wisdom of the Beneficent Bodhisattva, In any case, Bodhisattva Mahasattvas will surely arise from the Perfection of Wisdom, Thus you should generate courage, From this beginning, without properly relating the general meaning and branch meaning of this sutra, Whatever explanation is made, that is what only the noble ones should know, Therefore, here I have not made a mockery of refutation. The explanation of the Perfection of Wisdom, is the chapter that can be known from the appearance of the Ornament of Realization, called the twenty-ninth chapter. The seventh chapter, Explaining the complete enlightenment in one instant.

============================================================

